Strony związane z hasłem 'tłumaczenia techniczne':
-
Tłumaczenia Techniczne »
to więcej niż przekłady dokumentacji typu DTR albo instrukcji obsługi do telewizora. Wśród tłumaczeń technicznych można znaleźć wiele dyscyplin nie uznawanych ściśle za techniczne, które z punktu widzenia tłumacza są widziane jak przekłady techniczne. W Polsce, dziedziny takie jak farmacja, medycyna, biologia, rolnictwo, rybołówstwo albo przetwórstwo żywności nie są traktowane jak technika. Ale też tłumaczenia tekstów takich jak prawo, finanse czy księgowość balansują na pograniczu przekładu prawnego i technicznego. Tłumaczenia księgowe albo tłumaczenia finansowe to zasadniczo tłumaczenia prawnicze ze specyficznych dziedzin prawa: ustawy o rachunkowości i prawa bankowego Jednakże, często wkład 'prawny' w tekst źródłowy jest pomijalnie mały zaś udział techniczny bardzo duży. Podobnie rzecz się ma z dokumentami w rodzaju - chodzi o komercyjne umowy najmu - w których tłumaczenia prawne stanowią nie więcej niż dziesięć procent udziału, a cała reszta to tłumaczenia techniczne, gdyż dokument rozwodzi się nad całą technologią budowlaną budynku, w którym znajdują się wynajmowane lokale: okablowanie, kanalizacja sanitarna, wentylacja, dostawa wody, pobór mocy, drogi ewakuacyjne, klimatyzacja, ogrzewanie, przyłącza, zawory, itd, kanalizacja deszczowa, wytrzymałości, systemy alarmowe. Wkład prawnika w tworzenie dokumentu z dziedziny finansów może być nie większy niż 5%, a pozostałość to inżynieria finansowa, z punktu widzenia przekładów okazuje się zagadnieniem technicznym, szczególnie że nierzadko dotyka zaawansowanego rachunku prawdopodobieństwa i staty Jak łatwo się domyśleć najłatwiejsze zadanie ma tłumacz angielski, gdyż cała terminologia fachowa - nawet polska jest i tak kopią terminologii angielskiej. Tłumacz hiszpański, tłumacz francuski albo tłumacz niemiecki musi już w zasadzie posługiwać się odpowiednikami tej angielskiej terminologii w swoim języku.
Data dodania: 11 01 2012 · szczegóły wpisu » -
Biuro Tłumaczeń »
Najłatwiej jest otworzyć Agencję Tłumaczeń - to typowe przekonanie - u przyszłych przedsiębiorców, którzy szukają zajęcia. Najlepiej sprawdzić w googlach jaka jest liczba reklamujących się biur aby przyznać, że to bardzo prawdopodobne. Pytanie tylko czy to są odpowiedzialne Biura Tłumaczeń. Pozorna łatwość bierze się z przekonania, że w zasadzie to telefon komórkowy wystarczy do prowadzenie tego biznesu. Telefon mam. Na rynku polskim nie ma wielu agencji, które poprawnie kontrolują jakość tłumaczeń lub obiegu dokumentów i gwarantują skuteczną komunikację z tłumaczami oraz ich dostępność. Dzięki rozpowszechnieniu internetu i telefonii komórkowej można prowadzić nawet spore Biuro Tłumaczeń nie mając ani jednego tłumacza na etacie, ale nie można jeśli nie płaci się 'postojowego' wybranym tłumaczom, którzy w zamian bez zwłoki przystępują do przekładów naszych zleceń. Posiadanie etatowych tłumaczy okazuje się konieczne gdy biuro oferuje przekłady tekstów objętych tajemnicą państwową lub handlową. Podobnie dzieje się, gdy do wykonania są wielkie tłumaczenia techniczne, kiedy to duża grupa jednocześnie pracujących tłumaczy musi działać korzystając z uaktualnianej w biegu pamięci translacyjnej i glosariuszy. Biuro tłumaczeń musi też mieć grupę edytorów, szczególnie potrzebnych gdy w grę wchodzą tłumaczenia prawne. W zasadzie tylko praktykujący prawnicy mogą być edytorami takich tekstów. Kontrolerzy muszą sprawdzać przekłady medyczne i farmaceutyczne. Nieodzowna jest grupa tłumaczy za granicą - to może być Meksykanin, Hiszpan, Chilijczyk albo Argentyńczyk, a nie Polak po filologii.
Data dodania: 11 01 2012 · szczegóły wpisu »


