Podkategoria: Inne
-
Tłumaczenia Techniczne »
to więcej niż przekłady dokumentacji typu DTR albo instrukcji obsługi do telewizora. Wśród tłumaczeń technicznych można znaleźć wiele dyscyplin nie uznawanych ściśle za techniczne, które z punktu widzenia tłumacza są widziane jak przekłady techniczne. W Polsce, dziedziny takie jak farmacja, medycyna, biologia, rolnictwo, rybołówstwo albo przetwórstwo żywności nie są traktowane jak technika. Ale też tłumaczenia tekstów takich jak prawo, finanse czy księgowość balansują na pograniczu przekładu prawnego i technicznego. Tłumaczenia księgowe albo tłumaczenia finansowe to zasadniczo tłumaczenia prawnicze ze specyficznych dziedzin prawa: ustawy o rachunkowości i prawa bankowego Jednakże, często wkład 'prawny' w tekst źródłowy jest pomijalnie mały zaś udział techniczny bardzo duży. Podobnie rzecz się ma z dokumentami w rodzaju - chodzi o komercyjne umowy najmu - w których tłumaczenia prawne stanowią nie więcej niż dziesięć procent udziału, a cała reszta to tłumaczenia techniczne, gdyż dokument rozwodzi się nad całą technologią budowlaną budynku, w którym znajdują się wynajmowane lokale: okablowanie, kanalizacja sanitarna, wentylacja, dostawa wody, pobór mocy, drogi ewakuacyjne, klimatyzacja, ogrzewanie, przyłącza, zawory, itd, kanalizacja deszczowa, wytrzymałości, systemy alarmowe. Wkład prawnika w tworzenie dokumentu z dziedziny finansów może być nie większy niż 5%, a pozostałość to inżynieria finansowa, z punktu widzenia przekładów okazuje się zagadnieniem technicznym, szczególnie że nierzadko dotyka zaawansowanego rachunku prawdopodobieństwa i staty Jak łatwo się domyśleć najłatwiejsze zadanie ma tłumacz angielski, gdyż cała terminologia fachowa - nawet polska jest i tak kopią terminologii angielskiej. Tłumacz hiszpański, tłumacz francuski albo tłumacz niemiecki musi już w zasadzie posługiwać się odpowiednikami tej angielskiej terminologii w swoim języku.
Data dodania: 11 01 2012 · szczegóły wpisu »


